Add parallel Print Page Options

21 This is how you assessed[a] the obscene conduct of your youth, when the Egyptians fondled[b] your nipples and squeezed[c] your young breasts.

22 “Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign Lord says: Look here,[d] I am about to stir up against you the lovers with whom you were disgusted; I will bring them against you from every side: 23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod,[e] Shoa,[f] and Koa,[g] and all the Assyrians with them, desirable young men, all of them governors and officials, officers and nobles, all of them riding on horses.

Read full chapter

Footnotes

  1. Ezekiel 23:21 tn Or “you took note of.” The Hebrew verb פָּקַד (paqad) in the Qal implies evaluating something and then acting in light of that judgment; here the prophet depicts Judah as approving of her youthful unfaithfulness and then magnifying it at the present time. Some translations assume the verb should be repointed as a Niphal, rendering “you missed” or by extension “you longed for,” but such an extension of the Niphal “to be missing” is otherwise unattested.
  2. Ezekiel 23:21 tn Heb “when (they) did,” but the verb makes no sense here and is better emended to “when (they) fondled,” a verb used in vv. 3 and 8. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:43.
  3. Ezekiel 23:21 tn Heb “for the sake of,” but the expression is awkward and is better emended to read “to squeeze.” See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:43.
  4. Ezekiel 23:22 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb.
  5. Ezekiel 23:23 sn Pekod was the name of an Aramean tribe (known as Puqudu in Mesopotamian texts) that lived in the region of the Tigris River.
  6. Ezekiel 23:23 sn Shoa was the name of a nomadic people (the Sutu) that lived in Mesopotamia.
  7. Ezekiel 23:23 sn Koa was the name of another Mesopotamian people group (the Qutu).